
Latino Children as Family
Translators: Links to Literacy
This program of research examines the skills
and strategies that Spanish-English bilingual children use when they translate
for their immigrant parents, and the ways in which these skills may be leveraged
for literacy learning in school. We also look at how this practice shapes
the nature of family dynamics and how children experience their work as
translators, interpreters, language brokers, or what we call "para-phrasers."
The studies took place in the homes and classrooms of the children of immigrants
(mostly from México) living in the Chicago area. Some research was
also done in Los Angeles, CA, in the "California Childhoods" research
site.
Methods
PROJECT PAPERS
Marjorie Faulstich Orellana, Lisa Dorner and Lucila Pulido. (Forthcoming: December 2003). Accessing Assets, Immigrant Youth as Family Interpreters. Social Problems.
Marjorie Faulstich Orellana. (Forthcoming: December 2003). Childrens Responsibilities in Latino Immigrant Homes. New Directions for Youth Development: Theory, Practice and Research. (Special issue on Social Influences in the Positive Development of Immigrant Youth.)
Marjorie Faulstich Orellana and Philip Bowman. (2003). Cultural Diversity Research on Learning and Development. Educational Researcher, 32 (5): 26-32
Marjorie Faulstich Orellana, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner and María Meza. (2003). In Other Words: Translating or "Para-phrasing" as a Family Literacy Practice in Immigrant Households. The Reading Research Quarterly.
Marjorie Faulstich Orellana, María Meza and Kate Pietsch. (2002). Mexican Immigrant Networks and Home-School Connections. Practicing Anthropology. (Special issue on Latinos in the Midwest.
RECENT TALKS
May 8, 2004
Bilingual Ways with Words:
Family Interpreting as a Home Literacy Practice in Immigrant Households.
Linguistic Minority Research Institute Keynote Speech (slides)
UCLA
Graduate School of Education and Information
Studies
Translations | CA
Childhoods | Gendered Literacy | Orellana
Top of Page